检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007 [2]河南师范大学新联学院,河南新乡453007
出 处:《南阳理工学院学报》2013年第5期37-40,共4页Journal of Nanyang Institute of Technology
基 金:河南省教育厅人文社科研究项目(2012-GH-134)
摘 要:后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈现出明显的杂合特征。本文拟在后殖民理论视角下,分别从字词、句法、篇章和文化四个层面对赛译水浒的杂合特征进行系统的阐释,旨在发掘赛译水浒的文化价值和文学价值,并阐明其对当下中国文学对外传播过程中的启迪意义。Postcolonial translation theories concentrate on the power differentials between two different cultures behind the target text and hold that translation has a dual position, that is, a channel of colonization and a channel of decolonization. Hybridization in trans-lation is an inevitable phenomenon of the exchange of languages and cultures and plays an active role in flaunting cultural differences and reducing cultural hegemony. The reservation of heterogeneity leads to the evident hybridization in Pearl S. Buck' s translation of Shui Hu Zhuan. This paper analyzes the hybridization in Pearl S. Buck' s Translation from the angles including word, sentence, dis- course and culture in the framework of postcolonial theories with the aim of exploring its literature value and the significance for the dis- semination of Chinese literature over the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117