论中国政治词汇的英语翻译  被引量:1

On the English Translation of Chinese Political Terms

在线阅读下载全文

作  者:纳金凤[1] 李少华[1] 

机构地区:[1]宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021

出  处:《衡水学院学报》2010年第2期58-60,63,共4页Journal of Hengshui University

摘  要:中国政治词汇的英语翻译以规范英语为基础,吸收了中国传统文化以及中国人特有的思维方式,表达了中国社会特有的政治事物和现象,反映了中国政治制度的发展变化。在中国的对外交往和合作中,政治词汇都发挥了不可替代的作用。但是当前对中国政治词汇的翻译方法主要是直译、意译、直译加注释,音译几乎很难找到。然而,正是音译使得中国政治词汇显现其中国特色,因此建议在中国政治词汇翻译中应更多采用音译来体现中国特色。On the basis of normal English, the translation of Chinese political terms integrates traditional culture and thinking patterns of Chinese people. They express the typical political events and phenomena in Chinese society and reflect the development of Chinese political system. The political terms play a very important role in the international communication and cooperation. However, the present translation techniques of political terms are mainly focused on literal translation, free translation and literal translation plus an explanation, transliteration can hardly be found. In fact, it is the transliteration words that make the Chinese political terms have Chinese characteristics. Therefore, people should more frequently take transliteration in the translation of Chinese political terms to display Chinese characteristics.

关 键 词:政治词汇 翻译方法 音译 表达特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象