检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘雄姿[1]
机构地区:[1]成都电子科技大学外语学院
出 处:《时代教育》2010年第6期92-93,303,共2页Time Education
摘 要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等:同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。English idioms contain various kinds of culture information, including religion, myth, history, customs and so on. When translating English idioms, according to the "functional equivalence theory", attention should be given to achieve equivalence in meaning as well as aesthetic values. Meanwhile, in order to prevent culture loss in the translating process, some measures should be taken to preserve the distinctive culture images.
分 类 号:G640[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28