检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张亮平[1]
出 处:《湖北第二师范学院学报》2010年第3期126-128,共3页Journal of Hubei University of Education
摘 要:长期以来,传统译论制造了使女性和译者失去声音的另类历史,二元对立的思维模式使女性和译者受到双重歧视。女性主义研究者从性别问题出发,以双重歧视为突破口,对女性和译者进行了双重解构。本文在对翻译理论中存在的性别隐喻进行梳理的基础上,研究了女性主义和翻译研究的关系,从而探讨了女性主义译论下女性和译者身份的双重彰显。For a long time,the traditional translation theories make a special history of putting the women and translators at a disadvantage.Mode of thinking of binary opposition gives double discriminations to women and translators.In this case,from the angle of gender,researchers of feminist translation theory try to liberate both women and translators by taking double discriminations as a point of breakthrough.On the basis of reviewing the gender metaphor in translational theories,this paper studies the relations between feminism and translation studies and discusses the identity's visibility of the women and translators under the feminist translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195