检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙学院外语系,湖南长沙410003 [2]长沙市田家炳实验中学外语组,湖南长沙410001
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第3期159-162,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基 金:长沙学院科研基金资助项目CDJJ-08020110
摘 要:任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系。但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要。产生这种倾向的原因是多方面的,用带有这种倾向的翻译理论来指导文学翻译是不可取的。在翻译中只注重内容的传达而忽视形式的重要性,必然会造成内容的流失,或者译作不能再现原作的文学性和风格特征。Literary works are unities of content and form,with a dialectical relationship between them.But there is a tendency of emphasizing the content and ignoring the form in the translation theories at home and abroad.According to this tendency,the aim of translation is to transfer the content or information from the original to the target,while the original form is neglected deliberately or unconsciously.Different reasons can be found for this tendency,and problems will arise in literary translation under the influence of it.The ignoring of form will cause the loss of content and the failure to retain the literariness and style of the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.152.212