词义修辞格在英汉互译中的叛逆性转换  被引量:1

Treasonous Transformation in Translation Between English and Chinese Semantic Figures of Speech

在线阅读下载全文

作  者:曹灵美[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《湖州师范学院学报》2010年第3期97-100,共4页Journal of Huzhou University

摘  要:词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的"叛逆性"概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。Semantic figures of speech have been most widely used among all rhetorical devices. However, in practice, non- equivalence frequently occurs in translation. Therefore, under the concept of "Treason", this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transformation of semantic figures of speech from the two aspects of rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to provide new ways that can help solve the translation problems caused by language and cultural differences between English and Chinese.

关 键 词:词义修辞格 叛逆性转换 翻译 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象