检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李欣[1]
机构地区:[1]黑龙江八一农垦大学文理学院,黑龙江大庆163319
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2010年第4期96-98,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:黑龙江八一农垦大学校科研启动金资助项目(S2008-8)
摘 要:余光中的翻译思想得益于文学创作,他认为翻译与创作密不可分,翻译是一种有限的创作,是一门变通的艺术。以余光中的戏剧译作《不可儿戏》为例,对其"译原意而非原文"的翻译原则及不拘一格、灵活变通的翻译策略进行探讨,对其所运用的意译、词性转换、巧用叠词、化用成语、巧用对仗句、化解长句等翻译手法进行了具体分析。Yu Kwang-chung's translation thought derives from his literary creation.He holds that translation is closely related to creation,but it is a limited creation and a flexible art.Taking as an example the translation of The Importance of Being Earnest,one of Wilde's most successful plays,this paper demonstrates his translation principle of "translating the original meaning instead of the original text".As regards his translation strategies,he never sticks to one strategy but employs a variety of strategies,including free translation,conversion,repetition,division and flexible use of Chinese idioms and antithetical couplets.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.94