论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵亚宏[1] 于林枫[1] 

机构地区:[1]通化师范学院中文系,吉林通化134002

出  处:《通化师范学院学报》2010年第5期40-42,46,共4页Journal of Tonghua Normal University

基  金:吉林省教育厅"十一五"社会科学研究项目"<甲寅>月刊与近现代文学的转型"阶段性成果。项目编号:吉教科文合字2009第191号

摘  要:文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说文学艺术价值的选取。

关 键 词:胡适 翻译小说 翻译观 研究 

分 类 号:I217.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象