检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑北琼[1]
机构地区:[1]重庆理工大学,重庆400050
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2010年第6期92-94,103,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
摘 要:翻译过程是一种解释,在从源语文本向目的语文本转化中,因受历史、文化等客观限制和译者的诸多主观因素影响,诠释必然产生多样性,其结果是呈现出目的语文本的多样性状况。拟从哲学解释学角度分析翻译理解的多样性特征,探讨译者与多样性阐释的关系。Translation is a kind of interpretation. During the process of converting from the source text to the target one, as some limits of different context of history, culture and background of translators, there definitely are multi-interpretations, in turn there are multi-versions of target text. This paper discusses the multi-characteristics and explores the close relation between translators and multi-interpretations of translation from the perspective of hermeneutics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222