检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:兰凤利[1]
机构地区:[1]上海中医药大学外语教学中心,上海201203
出 处:《医学与哲学(A)》2010年第7期72-73,共2页Medicine & Philosophy:Humanistic & Social Medicine Edition
基 金:国家社会科学基金项目"基于语料库的中医典籍翻译研究";项目编号:09CYY008
摘 要:中医名词术语英译标准应从哲学角度考量。绝大多数代表中医学专门知识的概念在中医典籍中通过隐喻、类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的天人合一、取象比类的思维模式和方法论。因此,中医名词术语英译应采用反映其隐喻内涵的翻译策略,从而反映其中蕴含的中医哲学思维。Standard English terminology of Chinese Medicine should be considered and evaluated based on philosophy. Most of the specialized Chinese medical concepts are formed and termed by means of metaphor and analogy in ancient medical classics, embodying the specific thinking way of Tian Ren He Yi,which means Universe and Man Uniting and Resembling Each Other and the specific methodology of Qu Xiang Bi Lei, which means Taking Image and Reasoning from Analogy of Chinese Medicine. Therefore, English translation of Chinese Medical terminology should take the strategy, which reflects its metaphorical implications for mirroring the philosophical thinking of Chinese medicine contained in the terminology.
分 类 号:R22[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117