从意识形态对翻译的操控析《教父》汉译本  

在线阅读下载全文

作  者:韩莉妲[1] 韩江洪[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语言学院

出  处:《科技信息》2010年第2期1-3,共3页Science & Technology Information

基  金:合肥工业大学青年教师基金资助项目(081710F)的阶段性成果之一

摘  要:本文以周汉林翻译的、1995年译林出版社出版的《教父》汉译本和由钟广华和张武凌合译的、1983年广州花城出版社出版的《教父》汉译本作为主要研究对象,从意识形态角度出发,对汉译本和原著以及两个汉译本之间进行文本对比分析,找出在处理与意识形态有关的文本片段时两个汉译本之间存在的相同点和不同点,进而分析这些异同点背后隐藏的意识形态因素。最后得出结论,虽然两个译本在处理与意识形态有关的文本片段时均采取了删除的手法,但周译本在删除的同时较完整地保留了源语文本的措辞,有助于目标语读者更好地把握小说中人物的性格和作品的主旨。

关 键 词:教父 意识形态 翻译 

分 类 号:TS952.83[轻工技术与工程]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象