检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《大连大学学报》2010年第4期120-123,共4页Journal of Dalian University
摘 要:随着涉外诉讼案件的日益增多,我国的法庭口译工作也在显著增加。然而,法庭口译具有与一般口译不同的严肃性和复杂性。为了维护我国法律的尊严,维护和保障涉外诉讼当事人的权益,从法制原则和法制文化,以及法庭交际中的语体的差异性、事实的客观性与观点的对抗性的角度,探讨法庭口译的求变与求不变,以帮助提高法庭口译的质量,实现法庭诉讼的公平和有效。With the rapid growth of foreign-related lawsuit cases,court interpretation has increased significantly.However,for its seriousness and complexity,court interpretation is quite different from other kinds of interpretations.In order to improve the quality of the court interpretation for keeping the dignity of our laws and smooth going of the court proceedings,protect the legitimate rights and interests of the parties involved in the foreign-related lawsuit cases,and achieve a fair and effective result,the author puts forward in this paper the idea of transformation and adaptation in court interpretation on the basis of presenting the characteristics of court interpretation,analyzes the differences of the law principles and law culture,the language styles,objectivity of the facts and counterargument of views in the court communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.118