检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江汉大学外国语学院,湖北武汉430056 [2]武汉大学外国语学院,湖北武汉430075
出 处:《通化师范学院学报》2010年第7期38-41,共4页Journal of Tonghua Normal University
基 金:2010年度湖北省人文社科基金资助项目"中英语言思维特征中以意群为翻译单位的科技英语汉译策略"阶段性成果项目编号:2010b247
摘 要:思维的方式决定着语言的表达形式。翻译的本质是不同思维形式的转换,思维是翻译赖以存在的基础和条件。在翻译过程中,研究译入语民族的思维方式特点,分析英汉两种语言在思维上的异同,尤其是相异之处,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,找到解决问题的方法和途径。以西方科技英语思维特征为起点,探讨这种思维特征在句法上的表现,思考翻译科技英语长句的翻译策略。Expression follows man's thinking,the nature of translation is the transfer of different thinking modes,and the thinking is the foundation and precondition of translation.Studying the thinking characteristics of source languages and analyzing the differences between English and Chinese,helpful to find the solution to the problems in translation.The paper probes into the features of English language in thinking and explores the syntactic structures in EST and focuses on strategies in the process of translating long sentences in EST.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222