检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢建平[1]
机构地区:[1]浙江理工大学
出 处:《中国翻译》2010年第5期29-33,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目阶段性成果;项目编号:08BYY008
摘 要:文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息,而且须产生某种"情感愉悦"后才能进入创作阶段。文章从多种视角阐释了导致文学作品创作中"情感愉悦"形成的理据,提出了文学翻译中"情感传真"的基本原则,并从"表象超越"、"时空意识"和"文化负载语"等方面对"情感传真"的可行性进行深层剖析与探讨。Emotion-derived sense of pleasure has as its source an increasingly deepening and interactive psychological process that goes from sensation to thinking,and from association to emotion,resulting eventually in volitional action.To generate such a sense,literature demands that its writers first enter the right kind of emotional state by activating what they have experienced in life before they enter the process of creative writing.This paper offers a multiple-perspective analysis of the key principles with which the translator's efforts to re-create the said sense of pleasure in literary translation should be guided.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175