检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴连云[1]
出 处:《台州学院学报》2010年第4期79-80,96,共3页Journal of Taizhou University
摘 要:文学翻译是一种再创造行为,意识形态始终通过译者对它起着作用。由于受意识形态的影响,译者对文学作品里的人物形象的处理,可能采取"归化"或"异化"的翻译策略,生成与原作不同的人物形象,造成人物形象的"变形"。人物的"变形"可以体现在思想行为上,也可以体现在外貌特征和性格上。Literary translation is reproductive,on which ideology never stops posing its impact through the translator.Ma-nipulated by the ideology,the translator may choose different strategies either domestication or foreignization,in rendering the characters of a literary work,which may result in character deformation.Character deformation may be reflected in thoughts,behavior,appearance and personality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3