接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本  被引量:1

Reception Aesthetics and the Plurality of Literary Translations——An Analysis of Four Translations of On the Stork Tower

在线阅读下载全文

作  者:曹慧慧[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学徐海学院,江苏徐州221008

出  处:《兵团教育学院学报》2010年第4期36-39,共4页Journal of Bingtuan Education Institute

摘  要:接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。本文正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离入手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。The theory of reception aesthetics holds that the meanings of the texts are dubious, the reception of texts and the reader's reading are closely connected, and emphasizes the reader's status as main body in the course of reading, which provide a new perspective and method for the research of literary translation. This paper begins with some key concepts in reception theory such as the uncertainty of texts, reader - centered reception and aesthetic expectation, and tries to analyze reasons for the diversities of literary translation with four translations of On the Stork Tower as examples.

关 键 词:接受美学 文学翻译 《登鹳雀楼》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象