旅游地图中的翻译失误研究与实例剖析  被引量:1

Analysis of Mistranslations in Tourist Maps

在线阅读下载全文

作  者:潘月洲[1] 

机构地区:[1]南京工业职业技术学院基础课部,江苏南京210046

出  处:《江苏经贸职业技术学院学报》2009年第5期52-56,共5页Journal of Jiangsu Institute of Commerce

基  金:江苏省哲学社会科学联合会研究课题"南京城市公共场所英文标识规范化研究"(08-B-21)

摘  要:分析旅游地图中汉语地名的拼音书写方法和英译方法,探讨旅游地图中地名的英译原则,归纳其中常见的翻译失误,指出需要改进之处,对规范和改进旅游地图英译有一定的借鉴作用。This paper analyzes the writing methods of Chinese place names in Pinyin and English,discusses the principles of English translation of place and building names,summarizes the errors in the translation and puts forward some applicable measures for improvement,which is helpful to standardize and improve the English version of tourist maps.

关 键 词:旅游地图 地名 地名英译 翻译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象