检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥师范学院大学英语教学部,安徽合肥230061 [2]合肥师范学院外语系,安徽合肥230061
出 处:《合肥师范学院学报》2010年第5期92-94,共3页Journal of Hefei Normal University
摘 要:许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备。同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的。译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一。XU Yuan-chong' s poetic translation theory on beautifulness in sense, in sound and in form is briefly elaborated, and the integration of Three Beautifulnesses is possible as long as the translator attempts to pursue aesthetics in C-E poetic translation. Meanwhile, the translator's reproduction of beauty in poetic translation can overcome cultural barriers between China and the West, and enables the original work and translated work to achieve perfect unity to a significant extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117