许渊冲诗歌翻译美学探微  被引量:5

On XU Yuan-chong's Aesthetic Exploration in Poetic Translation

在线阅读下载全文

作  者:曹军[1] 曹青[2] 

机构地区:[1]合肥师范学院大学英语教学部,安徽合肥230061 [2]合肥师范学院外语系,安徽合肥230061

出  处:《合肥师范学院学报》2010年第5期92-94,共3页Journal of Hefei Normal University

摘  要:许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备。同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的。译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一。XU Yuan-chong' s poetic translation theory on beautifulness in sense, in sound and in form is briefly elaborated, and the integration of Three Beautifulnesses is possible as long as the translator attempts to pursue aesthetics in C-E poetic translation. Meanwhile, the translator's reproduction of beauty in poetic translation can overcome cultural barriers between China and the West, and enables the original work and translated work to achieve perfect unity to a significant extent.

关 键 词:许渊冲 诗译 意美 音美 形美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象