检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙演玉[1,2]
机构地区:[1]河南城建学院外语系,河南平顶山467036 [2]解放军外语学院英语系,河南洛阳471003
出 处:《武汉船舶职业技术学院学报》2010年第4期128-130,133,共4页Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology
摘 要:旅游翻译的特点、功能及跨文化因素使得译语文本的预期功能难度近似于源语文本的功能。翻译材料应该区别对待,而且要采取不同的标准。变译手段便是实现旅游翻译这种信息型和诱导型文本翻译的常见手段。本文拟结合实例探讨一下变译对旅游翻译的指导作用。The expected functions of the source text are difficult to be realized in the target text because of the features,functions and cross-cultural factors of Tourism Translation.Different translation materials should be treated differently and evaluated with different standards.Variant translation approaches are the common means to translate the informational and induced tourism materials.In this paper,variant translation will be combined with some typical examples to discuss tourism translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229