浅析Blum-Kulka翻译中衔接与连贯的转换  被引量:1

The Analysis of Blum-Kulka's Cohesion and Coherence in Translation

在线阅读下载全文

作  者:崔瑶[1] 赵丁玲[1] 

机构地区:[1]琼州学院,海南三亚572022

出  处:《科技信息》2010年第05X期39-39,206,共2页Science & Technology Information

基  金:琼州学院科研基金资助项目;课题编号QY200907

摘  要:以色列学者Shoshana Blum-Kulka在1986年写了一篇关于翻译中衔接与连贯转换的文章。文中,她将"翻译转换"的思想与衔接连贯两种手段结合起来,结合实验研究,提出了翻译研究的新方法。本文试图分析Blum-Kulka此理论的意义与局限性。Israeli scholar-Shoshana Blum-Kulka wrote an article about cohesion and coherence in translation in 1986.In this article,she combined the "translation shifts" with two devices-cohesion and coherence with the empirical studies and suggested the new translation approach.

关 键 词:衔接 连贯 实验研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象