检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李坤[1]
机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第4期135-137,154,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:概述了《红楼梦》中的死亡委婉语,比较了杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》英译版本的死亡委婉语的翻译,指出两种译本的翻译各具特色。提出在对中国传统文学作品中委婉语的英译中,译者在较好保留原文文化内涵的同时,亦应充分传达出原文的委婉意图。This thesis,through the exploration and comparison of death euphemisms of Hong Lou Meng in two versions from four different categories,pointed out that euphemistic intention of the original text should be fully conveyed while its cultural connotation being kept at the same time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229