《红楼梦》死亡委婉语及其英译  被引量:5

On the Translation of Death Euphemisms in Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:李坤[1] 

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059

出  处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第4期135-137,154,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:概述了《红楼梦》中的死亡委婉语,比较了杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》英译版本的死亡委婉语的翻译,指出两种译本的翻译各具特色。提出在对中国传统文学作品中委婉语的英译中,译者在较好保留原文文化内涵的同时,亦应充分传达出原文的委婉意图。This thesis,through the exploration and comparison of death euphemisms of Hong Lou Meng in two versions from four different categories,pointed out that euphemistic intention of the original text should be fully conveyed while its cultural connotation being kept at the same time.

关 键 词:《红楼梦》 死亡委婉语 英译研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象