检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑钰浈[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《新乡学院学报(社会科学版)》2010年第5期136-139,共4页Journal of Xinxiang Teachers College
摘 要:本文以Ivanhoe的三个文本为研究对象,从翻译的角度对英汉语第三人称代词、关系代词进行对比研究,认为英语中代词使用频率远远高于汉语,由于英语和汉语衔接手段的差异,汉译时许多第三人称指称词和关系代词或省略,或替换,或还原。在翻译过程中,要充分考虑到英汉衔接手段上的差异,合理处理代词的翻译。同时这种差异可作为一参考变量应用于翻译批评。This paper chooses three versions of Ivanhoe as research material, and it does a contrastive study on the application of the third personal pronouns and relative pronouns in both English and Chinese from the perspective of translation. It holds that the frequency of using pronouns in English is much higher than that in Chinese. There is a tendency to omit, substitute or restore the pronouns in the process of E-C translation. In order to achieve a satisfactory effect, it is necessary to take differences between English and Chinese cohesive devices into consideration in C-E or E-C translation and deal with the pronouns properly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.68.71