英汉第三人称代词、关系代词对比研究与翻译批评——以Ivanhoe的两个中译本为例  被引量:1

A Contrastive Study of Relative and Third Personal Pronouns in English and Chinese——on Ivanhoe and its two Chinese translations

在线阅读下载全文

作  者:郑钰浈[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《新乡学院学报(社会科学版)》2010年第5期136-139,共4页Journal of Xinxiang Teachers College

摘  要:本文以Ivanhoe的三个文本为研究对象,从翻译的角度对英汉语第三人称代词、关系代词进行对比研究,认为英语中代词使用频率远远高于汉语,由于英语和汉语衔接手段的差异,汉译时许多第三人称指称词和关系代词或省略,或替换,或还原。在翻译过程中,要充分考虑到英汉衔接手段上的差异,合理处理代词的翻译。同时这种差异可作为一参考变量应用于翻译批评。This paper chooses three versions of Ivanhoe as research material, and it does a contrastive study on the application of the third personal pronouns and relative pronouns in both English and Chinese from the perspective of translation. It holds that the frequency of using pronouns in English is much higher than that in Chinese. There is a tendency to omit, substitute or restore the pronouns in the process of E-C translation. In order to achieve a satisfactory effect, it is necessary to take differences between English and Chinese cohesive devices into consideration in C-E or E-C translation and deal with the pronouns properly.

关 键 词:第三人称代词 关系代词 英汉对比 翻译批评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象