走出误区:对于工具性翻译观的反思  被引量:2

Rethinking on Non-Instrumental Translation View

在线阅读下载全文

作  者:葛林[1] 尹铁超[2] 

机构地区:[1]黑龙江大学,哈尔滨150080 [2]对外经济贸易大学,北京100081

出  处:《外语学刊》2010年第6期81-84,共4页Foreign Language Research

基  金:教育部人文社科研究项目"语言非工具论系列研究"(07JA720007);黑龙江省教育厅人文社科项目"语言非工具论系列研究"(11522102)的阶段性成果

摘  要:工具性翻译观将翻译固化为静止的、被动的传输工具。随着当代哲学、诠释学由工具性语言观向本体性语言观转变,翻译行为与翻译成品作用日益普遍,重新审视工具性翻译观的定势对于推动翻译实践与理论研究具有重要意义。然而,这一问题至今尚未引起足够重视。本文从翻译本体论的角度剖析工具性翻译观论断的性质、成因及弊端,认为翻译不是工具,而是具有鲜明语言文化个性的交往主体,呼吁研究者进行必要的甄别和考察,从另外一个角度研究翻译的本质与功能。With the transformation of language view from instrumentality to non-instrumentality in modern philosophy and hermeneutics,the consideration of translation as instrument must be abandoned.In the instrumental view,translation's importance is neglected,for it regards translation only as a passive and self-effacing tool.Though seemingly trivial,such an idea has been extensively internalized into a stereotype and therefore detrimental to translation practice and theorization.All this has urged the author to dissect its nature,causes and disadvantages with her insistence that translation is a subject in interaction instead of an instrument or a tool.

关 键 词:翻译 工具 语言工具论 主体性 译者 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象