检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江大学,哈尔滨150080 [2]对外经济贸易大学,北京100081
出 处:《外语学刊》2010年第6期81-84,共4页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科研究项目"语言非工具论系列研究"(07JA720007);黑龙江省教育厅人文社科项目"语言非工具论系列研究"(11522102)的阶段性成果
摘 要:工具性翻译观将翻译固化为静止的、被动的传输工具。随着当代哲学、诠释学由工具性语言观向本体性语言观转变,翻译行为与翻译成品作用日益普遍,重新审视工具性翻译观的定势对于推动翻译实践与理论研究具有重要意义。然而,这一问题至今尚未引起足够重视。本文从翻译本体论的角度剖析工具性翻译观论断的性质、成因及弊端,认为翻译不是工具,而是具有鲜明语言文化个性的交往主体,呼吁研究者进行必要的甄别和考察,从另外一个角度研究翻译的本质与功能。With the transformation of language view from instrumentality to non-instrumentality in modern philosophy and hermeneutics,the consideration of translation as instrument must be abandoned.In the instrumental view,translation's importance is neglected,for it regards translation only as a passive and self-effacing tool.Though seemingly trivial,such an idea has been extensively internalized into a stereotype and therefore detrimental to translation practice and theorization.All this has urged the author to dissect its nature,causes and disadvantages with her insistence that translation is a subject in interaction instead of an instrument or a tool.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222