从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例  

On Cultural Gene Transplant in Poetry Translation——A Case Study of the English Translation of On the Height by Xu Yuanchong

在线阅读下载全文

作  者:刘小玲[1] 王凤霞[1] 

机构地区:[1]新疆财经大学,新疆乌鲁木齐830012

出  处:《新疆财经大学学报》2010年第4期71-74,共4页Journal of Xinjiang University of Finance & Economics

摘  要:诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。Poetry,the gem of a language and the crystallization of a culture,is rich in culturally-loaded words.Therefore,poetry translation naturally represents the change of cultural genes,namely cultural gene transplant.Based on Xu Yuanchong's Theory of "Beauty in Sense,Sound and Form",this paper aims to have an insight into "cultural gene transplant" in poetry translation through Xu's translated work "On the Height".

关 键 词:诗歌翻译 文化转基因 “三美论” 文化因子 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象