从翻译实践到翻译印象——论“译者”普鲁斯特  

在线阅读下载全文

作  者:何红梅[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学西方语言文化学院

出  处:《文学界(理论版)》2010年第11期85-87,共3页

摘  要:普鲁斯特曾经是英国艺术评论家拉斯金的译者,翻译的经验对他而言具有与仿作同样的训练作用,是一种风格的练习。翻译对普鲁斯特而言,还是写作的隐喻,他认为"作家的任务和责任是译者的任务和责任",即运用艺术语言翻译独特的印象,翻译"陌生符号的内心之书"。翻译独特的印象,还需要艺术家积极地付出主观的努力,投入这项写作-翻译的工作,"将黑暗中潜意识的东西放在智力的光线下",使得到的各种素材转换成一部艺术作品。

关 键 词:普鲁斯特 翻译 写作 隐喻 内心之书 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象