大师谈翻译  

在线阅读下载全文

作  者:方华文(评改)[1] 

机构地区:[1]苏州大学外国语学院

出  处:《海外英语》2011年第1期49-49,共1页Overseas English

摘  要:总体评价:翻译原作大体而言质量较高,能够忠实于原文,较为准确地传达原文的意思。但文学作品的翻译要求高,译者不仅要译“意”,还应当移“神”。后者最为困难,因为所谓的“神”往往“深藏不露”,寓于“字里行间”,容易被忽略。所以,多见只译“意”而不移“神”者,译文“忠实”但“生硬”,

关 键 词:翻译要求 大师 “神” 文学作品 “意” 原文 忠实 译者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象