习语翻译中文化意象的处理原则  被引量:3

The Strategy to Deal with the Cultural Images in the Translation of Idioms

在线阅读下载全文

作  者:高金岭[1] 

机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东济南250101

出  处:《山东教育学院学报》2010年第6期68-72,共5页Journal of Shandong Education Institute

基  金:山东省高等学校优秀骨干教师国际合作培养项目经费资助

摘  要:习语是形象思维与文化意象相结合的产物,中西方形象思维基本规律与构成的一致性以及大部分文化意象的全人类共有性,保证了中英大部分习语是对应的或部分对应的,也决定了习语的翻译应以归化为主;而中西方不同的文化传统导致了形象思维过程与结果的差异,这是部分习语不对应现象的根源,也是习语翻译须以异化手段为辅的理由所在。The paper briefly studied the relationship between imaginative thinking and the creation of idioms.The conclusion of the paper is that most idioms are created by way of imaginative thinking.Since the basic principles of imaginative thinking are the same between Chinese and English,the translating strategy of most idioms is supposed to be domestication.

关 键 词:形象思维 习语翻译 文化意象 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象