《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析  被引量:98

在线阅读下载全文

作  者:刘泽权[1] 刘超朋[1] 朱虹[1] 

机构地区:[1]燕山大学

出  处:《中国翻译》2011年第1期60-64,共5页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(批准号:05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(批准号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(批准号:HB08BYY008)

摘  要:本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。

关 键 词:《红楼梦》 平行语料库 数据统计 译者风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象