从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:田耘[1] 

机构地区:[1]肇庆学院外国语学院

出  处:《电影文学》2011年第3期149-150,共2页Movie Literature

摘  要:影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因。译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全删去不译等简化翻译策略,尽量获取等同于源语信息及功能的产出结果。本文从电影《乱世佳人》中选取一些译例对浓缩、压缩性意译和删除不译这三种字幕翻译中的常用的简化策略进行具体的说明。

关 键 词:影视字幕 字幕翻译 简化策略 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象