检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田耘[1]
机构地区:[1]肇庆学院外国语学院
出 处:《电影文学》2011年第3期149-150,共2页Movie Literature
摘 要:影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因。译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全删去不译等简化翻译策略,尽量获取等同于源语信息及功能的产出结果。本文从电影《乱世佳人》中选取一些译例对浓缩、压缩性意译和删除不译这三种字幕翻译中的常用的简化策略进行具体的说明。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.88