检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]甘肃农业大学外语学院,甘肃兰州730070 [2]西北师范大学图书馆,甘肃兰州730070
出 处:《图书与情报》2011年第1期129-130,139,共3页Library & Information
摘 要:中国古典诗歌是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学形式,是中国悠久的历史和文化的积淀。21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化视角》是一本专门从文化角度切入研究古诗词曲英译的力作,对于古诗英译实践必将产生积极的影响。As a kind of literary form with the most concise language and the richest connotations,ancient Chinese poetry deposits a long-standing Chinese history and culture.The 21st century is a century when Chinese culture merges into world culture.Therefore,translating Chinese classics into foreign language is an important task of Chinese translation field.Professor Gu Zhengyang's A Cultural Perspective of Ancient Chinese Poetry,a research work studying the translation of ancient Chinese poetry from the perspective of culture,will surely have an active effect on the translation practice of ancient Chinese poetry.
关 键 词:《古诗词曲英译文化视角》 文化传播 翻译研究 评论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.172