检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南大学外语学院,重庆400715
出 处:《解放军外国语学院学报》2011年第1期56-62,127-128,共7页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学规划项目(08JA740036);西南大学基本科研基金项目(SWU09094040)
摘 要:20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近20年的发展,翻译共性假设不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正不断出现。翻译共性研究呈现出理论、概念和方法等方面的新趋势。追踪这些趋势,厘清翻译共性研究的理论源流,对汉语的翻译研究具有重要参考价值。Since early 1990s,the research on translation universals based on large corpora has become one of the important endeavors in Translation Studies.Through twenty years' development,the hypotheses about translation universals have been continuously testified and modified.Based on empirical data,some of the initial hypotheses have been verified and therefore strengthened,and others have been partly confirmed and modified.Meanwhile new hypotheses have emerged.Reviewing the trends and tracing the studies of translation universals to their sources will have great implications for the translation studies in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.41.22