检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013 [2]大连外国语学院英语学院,辽宁大连116044
出 处:《外语与外语教学》2010年第6期79-82,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:辽宁省教育厅资助项目“现代外语西化与外语教育问题之综合研究”(项目编号:W2010014);辽宁省社科联项目“辽宁经济发展战略中的外语人才培养现状与对策研究”(项目编号:2010SLKTWS-03);辽宁省哲学社会科学规划基金资助项目“翻译家研究的多维视角——兼论翻译人才培养”(项目编号:L09DYY017)的阶段性成果
摘 要:张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,一方面佐证生态翻译学解释翻译现象的适用性;另一方面也希望有助于对张爱玲翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。同时,本研究提出,与日趋恶化的自然生态系统相比,翻译生态系统呈现出宽松、包容的良性发展态势,张爱玲正在由边缘走进人们的研究视野。As a translator,Eileen Chang has been marginalized.In recent years,though her status as a translator has been recognized by the academia,studies of her translation activities and her works are still inadequate.This paper studies Eileen Chang's neglected position in translation studies in light of Eco-translatology,to prove the theory's feasibility in explaining certain phenomena in translation and to enrich the research on Eileen Chang.The study proposes that in contrast with the worsening natural eco-environment,the translational eco-environment is changing for the better—more tolerant and more embrasive,and that Eileen Chang's position is sure to be demarginalized in the near future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.104.114