检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓笛[1]
机构地区:[1]盐城工学院大学外语部
出 处:《外语与外语教学》2010年第6期91-94,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:盐城工学院2009年度校级科研项目“文艺作品翻译中的编译现象研究”(项目编号:XKY2009096);江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目“戏剧翻译研究”(项目编号:2010SJB740013)的阶段性成果
摘 要:学界以往总是把文学编译作为一种翻译手段来进行研究,而忽视文学编译作品相对独立的艺术价值。本文从本体论和读者接受层面剖析了编译文学与文学、文学翻译、翻译文学以及民族文学之间的错综复杂的关系,并在讨论谢天振先生所著《译介学》中几个观点的基础上,指出"编译文学"和"翻译文学"一样,都应在民族文学史中占有一席之地,并被吸收为民族文学体系的一部分。Previous research on literary edi-translation resided in the way of translation and neglected its relatively independent literary value.This paper aims to explore,on the ontology and reception levels,the entangled relationships between edi-translated literature,literary translation,translated literature,and national literature.The author argues that,with XIE Tianzhen's ideas in his Medio-translatology as point of departure,translated and edi-translated literature should take its place in our national literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31