检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓农[1]
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2010年第6期70-73,103,共5页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:山东省社会科学规划研究项目(09CWXZ24)
摘 要:如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。When with different mastery of the two languages involved in his translation,the translator is probably easier to achieve a success in his natural direction of translation than in his inverse direction.Though the natural direction is preferable,there exist in practice abundant inverse translation activities,which meet to a great extent the practical demand of translation,in spite of some problems.More work is needed to research inverse translation and the possible competence gap between the natural E-C translation and the inverse C-E translation on the part of trainees.And more efforts should be made to develop students' inverse Chinese-English translation competence through consciously designed teaching activities with emphasis on their improving bilingual proficiency,sharpening bi-cultural awareness,and expanding encyclopedic knowledge,among others.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28