检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2011年第2期29-32,95,共4页Chinese Translators Journal
基 金:教育部全国教育科学规划重点课题"翻译硕士专业学位教育的特色培养模式研究"(课题批准号GPA105041)的阶段性成果
摘 要:近五年来,中国内地翻译教育快速发展,翻译学硕士(MA)和翻译硕士专业学位(MTI)这两种不同性质翻译教育的区别成为关键。两种教育的培养目标、培养模式都有显著差别,若不及早理清,会影响到课程设置、师资发展和教学方法等。笔者从翻译行业对MTI教育的启示、现行MTI课程的调查分析、MTI教育的培养模式等入手,探索如何通过课程设置落实培养模式,如何从课程设置上区分学术型和职业型两种不同学位的翻译教育,以及如何在MTI教育中体现专业化和职业化特色等相关问题。The past five years had witnessed a rapid development of translation education in China ' s mainland.To consolidate and facilitate the development,it becomes imperative that the education goal and instructional pattern of MA in Translation Studies(MA) be clearly distinguished from those of Master of Translation and Interpreting(MTI).Taking into consideration the kind of graduates China 'translation industry needs and reflecting on the existing MTI programs and their training models,we present two carefully differentiated sets of curricula and propose that they be adopted by MA and MTI respectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51