检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李贤华[1] 于淼[1] 苏劲松[1] 吕雅娟[1]
机构地区:[1]中国科学院计算技术研究所智能信息处理重点实验室,北京100190
出 处:《中文信息学报》2011年第2期49-54,共6页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家自然科学基金资助项目(60873167;60736014)
摘 要:该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容的翻译。对于人名翻译,该文设计了拼音转换、假名转换和同音转换的翻译方法;对于地址、机构名和公司名的翻译,该文提出了先切分、再翻译、最后调序的翻译流程。实验表明,利用该文的方法翻译人名、地址、机构名及公司名,能够取得不错的翻译效果。This paper proposes different machine translation approaches to translating bibliographic information,such as person names,addresses,organization names and company names according to their different features.With dictionary and translation rules,most of them can be translated properly.For name translation,we design Pinyin conversion and Kana conversion methods.For address translation,organization name translation and company name translation,we propose a procedure which includes splitting,translating and reordering.Experiments show that these approaches achieve good results.
关 键 词:题录信息 机器翻译 人名翻译 地址翻译 机构名翻译
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195