汉英电影片名红色词汇联想意义及翻译原则  

Red Chinese and English Film Titles Meanings of Words and Translation Principles

在线阅读下载全文

作  者:汤君丽[1] 

机构地区:[1]遵义师范学院大外部,贵州遵义563002

出  处:《科教文汇》2011年第4期113-114,共2页Journal of Science and Education

摘  要:汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。The Chinese-English red glossary's associative meaning has overlapping and the similarities and differences.Therefore,two languages when translates mutually must transmit the red glossary's associative meaning accurately and integrates the movie film title the informedness,tendentious and the cultural property,may follow the translation function teleology the faithful principle.

关 键 词:红色词汇 联想意义 电影片名 忠实原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象