中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例  被引量:26

On Translation Strategies of Chinese Traditional Cultural Elements——A Case Study of Translating "Ren": a Core Word of The Analects

在线阅读下载全文

作  者:刘白玉[1] 扈珺[1] 刘夏青[1] 

机构地区:[1]山东工商学院外国语学院

出  处:《山东外语教学》2011年第1期96-100,共5页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:《论语》作为中国传统文化的代表,其翻译历来受到中外学者的广泛关注。"仁"不仅是《论语》中最核心的词,而且是孔子学说的中心思想。通过收集和分析16种有代表性的有关"仁"的翻译成果和研究成果,及对《论语》的5种文化翻译策略研究得出:中国传统文化元素的翻译,应该在中国和平崛起的大视野下,采取"和谐法"的翻译策略。The Analects is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars."Ren" is not only the core word of The Analects,but also the central idea of Confucianism.By studying 5 translation strategies of cultural translation of The Analects,as well as collecting and analyzing 16 examples of translation of "Ren",the authors point out that a "harmonious translation strategy" should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements.

关 键 词:中国传统文化 《论语》  和谐翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象