检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东工商学院外国语学院
出 处:《山东外语教学》2011年第1期96-100,共5页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:《论语》作为中国传统文化的代表,其翻译历来受到中外学者的广泛关注。"仁"不仅是《论语》中最核心的词,而且是孔子学说的中心思想。通过收集和分析16种有代表性的有关"仁"的翻译成果和研究成果,及对《论语》的5种文化翻译策略研究得出:中国传统文化元素的翻译,应该在中国和平崛起的大视野下,采取"和谐法"的翻译策略。The Analects is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars."Ren" is not only the core word of The Analects,but also the central idea of Confucianism.By studying 5 translation strategies of cultural translation of The Analects,as well as collecting and analyzing 16 examples of translation of "Ren",the authors point out that a "harmonious translation strategy" should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117