检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《宜春学院学报》2011年第2期134-136,共3页Journal of Yichun University
基 金:2010年度省教育厅人文社会科学项目(2010b226)<画影现境--符际翻译视角下的唐诗英译研究>
摘 要:中外译者的合作翻译是唐诗英译的最佳翻译模式。但是诗歌的意象、意境的翻译仍是中外译者的最大困难。通过对唐诗景物造型特征的研究,以雅克不逊提出的"符际翻译"理论为方法论,以《逢雪宿芙蓉山主人》为例,论证了画成为翻译唐诗意象、意境的有效辅助翻译手段,使诗歌"诗歌视觉化",可以更好的展现原诗的意象意境。The cooperation of Chinese and English translators has been regarded as the best way of translating Tang poetry.However,the interpretation of "image" and "artistic conception" are still unattainable.This paper,from the perspective of "picturization" of Tang poetry and the theory of Intersemiotic translation,with "Seeking shelter in Furong hill on a snowy night" as an example,tries to argue that painting can be the assistant translation method in interpreting the image and artistic conception of the poem.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30