论文学作品风格的翻译——《红与黑》三个汉译本研究  被引量:1

On the Translation of the Style in Literary Works——A Study of the three Chinese Versions of The Red and The Black

在线阅读下载全文

作  者:廉洁[1,2] 

机构地区:[1]大连外国语学院研究生部,辽宁大连116044 [2]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605

出  处:《大连民族学院学报》2011年第2期211-214,共4页Journal of Dalian Nationalities University

摘  要:在阐述风格起源及定义的基础上,指出文学作品的风格主要表现在言语风格。运用风格的形式标记理论,具体分析了《红与黑》的风格,并选取典型例句从语域标记、句法标记、词语标记三方面详细探讨了《红与黑》三个汉语译本在风格翻译上的得失。指出从风格的语言形式标记入手可以帮助译者有效地识别原文的风格特征,但要透彻理解并翻译原文的风格还必须关注风格的非形式标记。Translation aims not only to faithfully transmit the content of the original works but also to reproduce their literary styles.After elaborating on the style of The Red and The Black with the stylistic theory of markedness in form,it gives a detailed analysis of some typical sentences from the three Chinese versions of The Red and The Black and points out their merits and demerits from the aspects of register marker,syntax marker,and lexicon marker.It concludes that the study on the linguistic form marker of style may help the translator to effectively discern the style features of an original work.However,in order to thoroughly understand and translate the original works,he also need pay attention to the non-form marker of style.

关 键 词:风格 言语风格 风格标记 译本比较 

分 类 号:I044[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象