文化全球化背景下中国译者英汉文学互译策略的选择  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李伶俐[1] 何静令[2] 

机构地区:[1]湖南城市学院外语系,湖南益阳413000 [2]湖南城市学院大学英语部,湖南益阳413000

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011年第3期115-116,共2页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

基  金:湖南城市学院科技计划项目资助;项目编号:09A34

摘  要:翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。

关 键 词:文化全球化 文学翻译策略 杂合 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象