文学翻译策略

作品数:38被引量:31H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:朱立梅陈永丽丘秀英李家元李敏杰更多>>
相关机构:天津理工大学温州职业技术学院广东纺织职业技术学院西北师范大学更多>>
相关期刊:《时代文学(下半月)》《甘肃高师学报》《洛阳工业高等专科学校学报》《青年文学家》更多>>
相关基金:福建省教育厅科技项目湖南省教育科学“十二五”规划课题湖南城市学院科技计划项目广州市社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英语教学中文学翻译策略探析——评《文学翻译与大学英语教学》被引量:3
《中国高校科技》2021年第10期I0009-I0010,共2页张松竹 
在全球化的时代背景下,我国以更加积极主动的姿态走向世界,对外交往日益频繁。在全球化的语境下,翻译是至关重要的交流工具,因而对高素质翻译人才的需求日渐增强,这在某种程度上对我国的高校英语翻译教学提出了新要求。然而,我国高校翻...
关键词:翻译人才 高校英语翻译教学 英语翻译 高校翻译教学 翻译水平 走向世界 大学英语教学 教学模式 
公共文化视角下高校英语教学中的文学翻译策略
《岳阳职业技术学院学报》2021年第1期15-18,共4页王芬 谭雅雯 
2020年湖南环境生物职业技术学院科研项目(南岳学者)“图式理论与王船山词的翻译”(N2020-04)。
公共文化是特定的历史背景和社会环境作用下的结果,其具备共享性和开放性、仪式性和符号化、差异化和地域性、建构性和空间性等功能和特征。在高校英语文学翻译教学中,教师应以公共文化为视角,坚持功能对等原则,采用直译、意译等翻译方...
关键词:公共文化 审美效果 英语教学 文学翻译 
试述语境分析视角下的文学翻译策略
《职大学报》2017年第1期71-73,共3页曾科 关键 
文学翻译是在艺术领域里的一种再创造,是跨语境的审美交际和意义重构活动,译者需要发挥创造性从文学文本中发掘意义。文学翻译除了要忠实原作内容,还要尽力体现原作风格,使读者能从译文中领略到原作原有的艺术特色。
关键词:语境分析 文学翻译 策略 
伦理对文学翻译策略的影响以Everything I Never Told You的翻译为例
《科学与信息化》2016年第16期108-108,110,共2页徐宇楠 孙嘉毅 
随着文学翻译的不断发展,伦理道德在翻译过程中发挥着越来越重要的作用。而今,越来越多的翻译观认同以译者为中心,本文以译者为中心,以文学翻译为例,探讨了伦理对于译者翻译的影响。
关键词:伦理 文学翻译 译者 
接受美学视域下的文学翻译策略探析被引量:1
《吉林省教育学院学报》2016年第1期166-168,共3页谢雨彤 
湖南省教育科学"十二五"规划课题"教师教学‘惯习’视域下的高校翻译人才培养模式研究"(XJK013BGD036);湖南省哲学社会科学规划基金办课题"民初文学翻译家研究"(13YBA391);广州市社会科学规划课题"广州国际化进程中的外宣翻译研究"(15G63);广东省哲学社会科学"十二五"规划2012年度学科共建项目"广东青年大学英语教师教学能力现状及提高办法研究"(GD12XJY02)
文学翻译工作一直存在争议,一部分学者坚持认为翻译应重视译文读者与原文读者的对等性。确保两种读者所产生的反应大致相同。还有一部分学者认为文学翻译,应以异化为主,要突出文学翻译的特色。第一种观点坚持归化,第二种坚持异化,如何...
关键词:接受美学 文学翻译 翻译策略 
语境理论背景下文学翻译策略的选择和应用——以英语小说《乡村风暴》翻译实践为例被引量:1
《牡丹江大学学报》2015年第5期135-138,147,共5页宋楠 
本文在文学作品《乡村风暴》的翻译实践基础上讨论了语境理论背景下文学翻译策略的选择和应用。其中涉及以下方面:首先对文学翻译中的语境(语言语境、情景语境和文化语境)的理解以及它们在文学作品中的体现;其次在语境理论背景下对归化...
关键词:文学翻译 异化与归化 语境 
中西文化差异下文学翻译策略被引量:1
《中国市场》2015年第1期143-144,共2页赵晨 郝泽军 
文化交流活动在如今日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念凸显出来。文学创作作为文化活动的重要形式之一,它借助文学翻译构建了跨文化交际桥梁。文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任。
关键词:文化 文化差异 文学翻译 翻译策略 
从文学翻译策略的角度评析《静夜思》的几种译本
《考试周刊》2014年第80期31-32,共2页甘洁 
《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。
关键词:《静夜思》 归化 异化 译者风格 
后现代主义哲学思维方式对文学翻译策略的启示
《文史博览(理论)》2014年第9期34-35,共2页谭云飞 
后现代主义的思维方式反对逻各斯中心论,反对真理性观念,是一种具有反对基础主义,思想多元化的思维模式。翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流。碰到这种文化的障碍,为了避免文化冲突,译者应以后现代主义思维方...
关键词:后现代主义思维方式 异化 归化 
探究《老人与海》的文学翻译策略
《短篇小说(原创版)》2014年第08X期83-84,共2页彭宣红 
小说《老人与海》是美国著名作家海明威的经典作品,曾经于1954年获得了诺贝尔文学奖。这部小说主要向我们描述了一个永远不言败的英雄圣地亚哥的故事,是作者自身思想的总结和对艺术的探索。透过小说,我们可以感受到作者对人的生命的有...
关键词:《老人与海》 文学人物 作家海明威 前期作品 自身思想 诺贝尔文学奖 人的生命 叙述方式 言败 叙事伦理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部