从文学翻译策略的角度评析《静夜思》的几种译本  

在线阅读下载全文

作  者:甘洁[1] 

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院

出  处:《考试周刊》2014年第80期31-32,共2页

摘  要:《静夜思》是李白诗作中的名篇。本文以求通过文学翻译理论,从归化和异化两种翻译策略入手分析各个译本和译者风格,试图得出中国翻译家多采用直译,外国翻译家多采用意译这样的翻译现象。

关 键 词:《静夜思》 归化 异化 译者风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象