《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》?  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:吴广珠[1] 张顺生[2] 

机构地区:[1]苏州市职业大学,江苏苏州215104 [2]苏州科技大学外语学院,江苏苏州215009

出  处:《电影文学》2011年第8期152-154,共3页Movie Literature

基  金:2009年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“哈贝马斯‘交往行为理论’视域下的翻译研究主体间性转向”(项目编号:09SJD740020);苏州科技大学2010年“教学质量工程”课程群校级重点建设项目“英汉互译课程群”(项目编号:2010KJA-12)部分成果

摘  要:当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本"游戏规则"或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不可分割,一种语言意义必然蕴涵着相应的文化意义。从这种意义上讲:世界文化交流的总趋势应让翻译逐步走向异化。换而言之,从文化视角而言,为了准确地传递源语言的文化意义,片名翻译应考虑实现语言回归:Lolita不宜译作《一树梨花压海棠》,而应译作《洛丽塔》。

关 键 词:LOLITA 汉译 语言意义 文化意义 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象