外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:徐兴胜[1] 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《重庆广播电视大学学报》2011年第2期60-62,共3页JOURNAL OF CHONGQING RADIO & TV UNIVERSITY

基  金:湖南省教育厅科学研究项目(09C782)

摘  要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。无论是国内"纸老虎"似的异化翻译,"梁祝"似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。

关 键 词:中国特色 词汇 翻译策略 异化 归化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象