检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴广珠[1]
机构地区:[1]苏州市职业大学外国语与国际交流系,江苏苏州215104
出 处:《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011年第2期104-108,共5页Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
基 金:2009年度江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"哈贝马斯‘交往行为理论’视域下的翻译研究主体间性转向"(09SJD740020)
摘 要:随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。With the ever-increasing activity of international cultural exchange,more and more English movies have been imported to the Chinese market.An analysis of the translation of many concrete English movies titles demonstrates that there are three most widely employed strategies,namely,literal translation,transliteration and free translation.Meanwhile,from the cross-cultural perspective,three shortcomings are discovered existing in some so-called contemporary excellent translation of the present movie's titles,which are taking the meaning of the source text for granted,mismatching the source text with a target expression and underestimating the intelligence of the audience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188