检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈振东[1]
机构地区:[1]上海财经大学外语系
出 处:《国外理论动态》2011年第5期101-103,共3页Foreign Theoretical Trends
摘 要:在全球化趋势不断发展的今天,各种文明之间的交往也愈发频繁和密切。鉴于当前世界形势和自我文化输出的需求,中国文学作品翻译事业正在如火如荼地发展着。然而,在其发展过程中,中国文学作品的翻译也面临着一个困境,那就是由中国译者译出的文学作品在译文读者中的接受度低。这一现状严重地影响到进行自我文化输出目标的实现。本文将从诠释学派最重要的代表人物之一伽达默尔哲学诠释学的视角出发,来分析造成这一问题的原因,并探讨伽达默尔哲学诠释学对中国文学作品翻译走出困境的启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3