梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究  

On Hybridity in Liang Shiqiu's Translation of the Complete Works of Shakespeare

在线阅读下载全文

作  者:武世花[1] 

机构地区:[1]镇江高等专科学校外语系,江苏镇江212003

出  处:《镇江高专学报》2011年第1期21-24,33,共5页Journal of Zhenjiang College

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(09SJB740006)

摘  要:梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。Liang Shiqiu was the first and the only translator who finished the translation of The Complete Works of Shakespeare individually.He tried his best to remain Shakespeare's style to show Chinese readers what Shakespeare is.His translation is a hybridization process of source language,target language,foreign culture as well as literary forms.

关 键 词:梁实秋 翻译 《莎士比亚全集》 杂合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象