武世花

作品数:6被引量:11H指数:2
导出分析报告
供职机构:镇江高等专科学校更多>>
发文主题:翻译民族文化文化影响文化因素英汉谚语更多>>
发文领域:语言文字文化科学轻工技术与工程更多>>
发文期刊:《赤峰学院学报(科学教育版)》《镇江高专学报》《福建茶叶》更多>>
所获基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译被引量:2
《福建茶叶》2017年第12期385-385,共1页武世花 
随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品...
关键词:翻译目的论 国产茶品说明书 翻译 英译 
基于“教学做一体化”的高职外贸英语教学改革探析被引量:1
《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年第12期218-220,共3页武世花 
2010年度国家社科基金项目(10BYY007);2011年度镇江高等专科学校校级课题(2011062401)
随着国际贸易的飞速发展,对于高素质外贸英语人才的需求在不断增加。然而,传统的教学模式下培养出来的外贸英语专业毕业生,动手能力较差,不能满足社会的需要。为了提升外贸英语课程的教学效果,以更好地培养学生的实践动手能力,本文对"...
关键词:外贸英语 教学做一体化 改革 
梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究
《镇江高专学报》2011年第1期21-24,33,共5页武世花 
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(09SJB740006)
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。
关键词:梁实秋 翻译 《莎士比亚全集》 杂合 
解构主义翻译观初探
《镇江高专学报》2009年第3期30-32,共3页武世花 任晓霏 
德里达的解构主义翻译思想废除了作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体,与传统的翻译观形成了鲜明的对比。解构主义翻译观有自身的优点和缺陷,只有与传统翻译观相结合,才能做到恰当的翻译。
关键词:解构主义翻译观 优点 缺陷 
谈英语谚语的几种译法被引量:3
《镇江高专学报》2005年第2期14-16,共3页武世花 
谚语是一个民族文化的结晶,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。要研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英语谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用下...
关键词:英语 谚语 翻译 
英汉谚语对比研究被引量:5
《镇江高专学报》2003年第4期49-51,54,共4页武世花 
中英两国都有着悠久的文化传统,流传在两国的谚语也都浩如烟海。由于谚语都有较强的民族性,因而各民族文化特点的不同导致两国谚语的差异。论文从地理、历史、宗教、文学等角度对两国的谚语进行比较。
关键词:英汉谚语 对比研究 文化因素 民族文化 劳动实践 文化影响 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部