情景语境视角下的ESP语篇翻译及策略研究  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:杨雪[1] 谢建平[2] 

机构地区:[1]浙江科技学院,浙江杭州310023 [2]浙江理工大学,浙江杭州310018

出  处:《上海翻译》2011年第2期45-50,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目和浙江省教育厅科研项目的部分研究成果;批准号分别为08BYY008和Y200907804;浙江省英语重点专业建设项目资助

摘  要:目前对ESP语篇翻译进行总体性研究的成果并不多见,原因主要在于很难对其进行分类。文章提出,可从语境入手将其分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇特点、翻译演化规律及翻译策略,认为此类型语篇是上述三大类型ESP语篇中情况最复杂的,它们随着语场、语旨、语式的变化而变化,其翻译策略成为一个连续体,一端靠近言内语境主导型ESP语篇翻译策略,另一端靠近文化语境主导型ESP语篇翻译策略。

关 键 词:ESP语篇翻译 情景语境 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象